Talmud
Sisällysluettelo
Berakoṯ
17:a
8
מרגלא בפומייהו דרבנן דיבנה אני בריה וחברי בריה אני מלאכתי בעיר והוא מלאכתו בשדה אני משכים למלאכתי והוא משכים למלאכתו כשם שהוא אינו מתגדר במלאכתי כך אני איני מתגדר במלאכתו ושמא תאמר אני מרבה והוא ממעיט שנינו אחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שיכוין לבו לשמים
margelaˀ be-fumajhu de-rabbanan de-javne ˀani berijja we-ḥaveri berijja ˀani melaḵti ba-ˁir we-huˀ melaḵto baś-śaḏe ˀani maškim li-mlaḵti we-huˀ maškim li-mlaḵto ke-šem še-huˀ ˀeno miṯgadder bi-mlaḵti kaḵ ˀani ˀeni miṯgadder bi-mlaḵto šem-maˀ toˀmar ˀani marbe we-huˀ mamˁiṭ šaninu ˀeḥaḏ ham-marbe we-ˀeḥaḏ ham-mamˁiṭ u-vilvaḏ šej-jeḵawwen libbo laš-šamajim
Javnen rabbeilla oli tapana sanoa: «Minä olen [Jumalan] luomus ja ystäväni on [Jumalan] luomus. Minun työni on kaupungissa, ja hänen työnsä on kedolla. Minä nousen varhain työhöni, ja hän nousee varhain työhönsä. Niin kuin hän ei puutu minun työhöni, en minäkään puutu hänen työhönsä, ettei sanottaisi, että minä [opiskelen Tooraa] paljon ja hän vähän. Meille on opetettu: '[On sama] tekipä paljon taikka vähän, kunhan suuntaa mielensä taivaaseen.'»
12
מַרְגְּלָא בְּפוּמֵּיהּ דְּרַב: לֹא כָּעוֹלָם הַזֶּה הָעוֹלָם הַבָּא. הָעוֹלָם הַבָּא אֵין בּוֹ לֹא אֲכִילָה וְלֹא שְׁתִיָּהּ וְלֹא פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא מַשָּׂא וּמַתָּן וְלֹא קִנְאָה וְלֹא שִׂנְאָה וְלֹא תַּחֲרוּת, אֶלָּא צַדִּיקִים יוֹשְׁבִין וְעַטְרוֹתֵיהֶם בְּרָאשֵׁיהֶם וְנֶהֱנִים מִזִּיו הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ״.
Rav was wont to say: The World-to-Come is not like this world. In the World-to-Come there is no eating, no drinking, no procreation, no business negotiations, no jealousy, no hatred, and no competition. Rather, the righteous sit with their crowns upon their heads, enjoying the splendor of the Divine Presence, as it is stated: “And they beheld God, and they ate and drank” (Exodus 24:11), meaning that beholding God’s countenance is tantamount to eating and drinking.
55:a
13
אמר רב יהודה אמר רב יודע היה בצלאל לצרף אותיות שנבראו בהן שמים וארץ כתיב הכא וימלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת וכתיב התם ה׳ בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה וכתיב בדעתו תהומות נבקעו
ˀamar rav jehuḏa ˀamar rav joḏaˁ haja beṣalˀel leṣaref ˀoṯijjoṯ šenivreˀu bahen šamajim wa-ˀareṣ keṯiv haḵaˀ wa-jmalleˀ ˀoṯo ruˀaḥ ˀelohim be-ḥoḵma bi-ṯevuna u-ve-ḏaˁaṯ (šemoṯ 31:3) u-ḵeṯiv haṯam h' be-ḥoḵma jasaḏ-areṣ konen šamajim bi-ṯevuna u-ḵeṯiv be-ḏaˁto tehomoṯ nivqaˁu (mišle 3:19-20)
Rabbi Juuda sanoi Ravin sanoneen: «Beṣalˀel osasi muunnella kirjainmerkkejä, joilla taivas ja maa luotiin.» Tätä [koskien] on kirjoitettu:
ja täyttänyt hänet Jumalan hengellä, niin että hänellä on viisautta ja ymmärrystä, tietoa ja taitoa
2. Moos. 31:3
Ja siinä on kirjoitettuna:
Viisaudella ה loi maan perustan,
ymmärryksellä hän rakensi taivaat,
Sananl. 3:19
Ja on kirjoitettu:
hänen tietonsa erotti kahtaalle meren, sen voimasta pilvet satavat vettä.
Sananl. 3:20
60:b
3
הנכנס לישן על מטתו אומר משמע ישראל עד והיה אם שמוע ואומר ברוך המפיל חבלי שינה על עיני ותנומה על עפעפי ומאיר לאישון בת עין יהי רצון מלפניך ה' אלהי שתשכיבני לשלום ותן חלקי בתורתך ותרגילני לידי מצוה ואל תרגילני לידי עבירה ואל תביאני לידי חטא ולא לידי עון ולא לידי נסיון ולא לידי בזיון וישלוט בי יצר טוב ואל ישלוט בי יצר הרע ותצילני מפגע רע ומחלאים רעים ואל יבהלוני חלומות רעים והרהורים רעים ותהא מטתי שלמה לפניך והאר עיני פן אישן המות ברוך אתה ה' המאיר לעולם כולו בכבודו
han-niḵnas lišon ˁal miṭṭaṯo ˀomer miš-šemaˁ jiśraˀel ˁaḏ we-haja ˀim šamoaˁ we-ˀomer baruḵ ham-mappil ḥevle šena ˁal ˁenaj u-ṯnuma ˁal ˁafˁappaj u-meˀir le-ˀišon baṯ ˁajin jehi raṣon mil-le-faneḵa h' ˀelohaj še-ṯaškiveni le-šalom we-ṯen ḥalqi be-ṯoraṯeḵa we-ṯargileni liḏe miṣwa we-ˀal targileni liḏe ˁavera we-ˀal teviˀeni liḏe ḥeṭ we-loˀ liḏe ˁawon we-loˀ liḏe nissajon we-loˀ liḏe vizzajon we-jišloṭ bi jeṣer ṭov we-ˀal jišloṭ bi jeṣer ha- raˁ we-ṯaṣṣileni mip-peḡaˁ raˁ u-me-ḥolajim raˁim we-ˀal jevahaluni ḥalomoṯ raˁim we-hirhurim raˁim u-ṯehe miṭṭaṯi šelema le-faneḵa we-haˀer ˁenaj pen ˀišan ham-maweṯ baruḵ ˀatta h' ham-meˀir la-ˁolam kullo bi-ḵvoḏo
Nukkumaan mentäessä sanotaan sängyssä 'Kuule Israel'ista 'Jos te tarkoin noudatatte' - kohtaan asti, ja lausutaan: «Siunattu olkoon [Hän, joka] pudottaa raukeuden nyörit silmilleni, [antaa] unen [painaa] luomiani ja valaisee silmäteräni. Olkoon tahtosi, ה, Jumalani, että käyn levolle rauhassa. Anna osuuteni Toorastasi ja totuta minut käskyihisi mutta älä ˁavera-syntiin. Äläkä johdata minua ḥeṭ- äläkä ˁawon-syntiin, kiusaukseen äläkä halveksivaan mielentilaan. Hallitkoon minua hyvä taipumus eikä paha taipumus. Säästä minut pahalta kohtalolta ja pahoilta sairauksilta. Älkööt minua kauhistuttako pahat unet tai pahat mielikuvituksen tuotokset, ja olkoon vuoteeni rauhaisa edessäsi. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuoleman [unta]. Siunattu olet sinä ה, joka valaiset koko aioonin loisteellasi.»
Šabbaṯ
33:b
5
ואמאי קרו ליה ראש המדברים בכל מקום דיתבי רבי יהודה ורבי יוסי ורבי שמעון ויתיב יהודה בן גרים גבייהו פתח רבי יהודה ואמר כמה נאים מעשיהן של אומה זו תקנו שווקים תקנו גשרים תקנו מרחצאות רבי יוסי שתק נענה רבי שמעון בן יוחאי ואמר כל מה שתקנו לא תקנו אלא לצורך עצמן תקנו שווקין להושיב בהן זונות מרחצאות לעדן בהן עצמן גשרים ליטול מהן מכס הלך יהודה בן גרים וסיפר דבריהם ונשמעו למלכות אמרו יהודה שעילה יתעלה יוסי ששתק יגלה לציפורי שמעון שגינה יהרג
we-ˀammaj qaru leh roš ham-meḏabberim be-ḵol maqom de-jaṯeve rabbi jehuḏa we-rabbi jose we-rabbi šimˁon we-jaṯev jehuḏa ben gerim gabbehu peṯaḥ rabbi jehuḏa wa-ˀamar kamma naˀim maˁaśehen šel ˀumma zo tiqqenu šewaqim tiqqenu gešarim tiqqenu merḥaṣaˀoṯ rabbi jose šaṯaq naˁana rabbi šimˁon ben joḥaˀi we-ˀamar kol ma šet-tiqqenu loˀ tiqqenu ˀella le-ṣoreḵ ˁaṣman tiqqenu šewaqim le-hošiv bahem zonoṯ merḥaṣaˀoṯ le-ˁadden bahem ˁaṣman gešarim liṭṭol mehem meḵes halaḵ jehuda ben gerim we-sipper divrehem we-nišmeˁu lam-malḵuṯ ˀameru jehuḏa še-ˁilla jiṯˁalle jose šeś-šaṯaq jiḡle le-ṣippori šimˁon šeg-ginna jehareḡ
Miksi rabbi Jehudaa kutsutaan kaikkialla pääpuhujaksi? [Kerran] rabbi Jehuda, rabbi Jose ja rabbi Šimˁon istuivat, ja Jehuda käännynnäisten poika istui heidän seurassaan. Rabbi Jehuda avasi: «Kuinka hienoja ovatkaan tämän kansan teot! He ovat rakentaneet toreja/katuja, siltoja sekä kylpylöitä.» Rabbi Jose pysyi vaiti. Rabbi Šimˁon vastasi ja sanoi: «Kaikki, minkä he ovat tehneet, he eivät ole tehneet kuin omaan tarpeeseensa. He ovat rakentaneet toreja, jotta heillä olisi paikka huorilleen, kylpylöitä virkistääkseen/hemmotellakseen itseään sekä siltoja kerätäkseen veroa.» Jehuda käännynnäisten poika meni kantelemaan heidän sanoistaan, ja niistä kuultiin hallinnossa. [Sieltä] sanottiin: «Jehudaa, joka ylisti, ylistettäköön. Jose, joka vaikeni, karkoitettakoon Sepforikseen. Šimˁon, joka häpäisi, teloitettakoon.»
6
אזל הוא ובריה טשו בי מדרשא כל יומא הות מייתי להו דביתהו ריפתא וכוזא דמיא וכרכי כי תקיף גזירתא אמר ליה לבריה נשים דעתן קלה עליהן דילמא מצערי לה ומגליא לן אזלו טשו במערתא איתרחיש ניסא איברי להו חרובא ועינא דמיא והוו משלחי מנייהו והוו יתבי עד צוארייהו בחלא כולי יומא גרסי בעידן צלויי לבשו איכסו ואצלו והדרו משלחי מנייהו כי היכי דלא ליבלו איתבו תריסר שני במערתא אתא אליהו וקם אפיתחא דמערתא אמר מאן לודעיה לבר יוחי דמית קיסר ובטיל גזירתיה
ˀazal huˀ u-vereh ṭašu be miḏrašaˀ kol jomaˀ hawaṯ majti lehu de-veṯhu riftaˀ we-ḵuzaˀ de-majjaˀ we-ḵareḵe ki taqqif gezeraṯa ˀamar leh li-vreh našim daˁtan qalla ˁalehen dilmaˀ meṣaˁare lah u-megallejaˀ lan ˀazelu ṭašu bi-mˁartaˀ ˀiṯraḥiš nisaˀ ˀibberi lehu ḥaruva we-ˁenaˀ de-majjaˀ wa-hawu mešalleḥe manajhu wa-hawu jaṯeve ˁaḏ ṣawwaˀrajhu be-ḥala kulle jomaˀ garese be-ˁiddan ṣeluje lavešu ˀikkassu wa-ˀaṣelu wa-haḏaru mešalleḥe manajhu ki heḵi de-laˀ livlu ˀittivu teresar šene bi-mˁartaˀ ˀaṯaˀ ˀelijahu we-qam ˀappiṯḥaˀ di-mˁartaˀ ˀamar maˀn loḏˁeh le-var joḥaˀi de-miṯ qesar u-vaṭil gezerteh
Šimˁon ja hänen poikansa [ˀElˁazar] lähtivät ja piiloutuivat beṯ ham-miḏrašiin. Joka päivä toi heidän talostaan (ts. Šimˁonin vaimo) heille riftaˀ-leivän ja karahvillisen vettä, ja he aterioivat. Tuomion kovennuttua hän sanoi pojalleen: «Naiset ovat ailahtelevia mieleltään. Ehkäpä häntä kidutetaan, ja hän paljastaa meidät.» He lähtivät ja piiloutuivat hautaluolaan. Tapahtui ihme ja heille luotiin johanneksenleipäpuu ja vesilähde. He [ottivat tavakseen] riisua vaatteensa ja istua kaulaansa myöten hiekassa. Kaiket päivät he opettelivat/toistivat ulkoa [pyhää perinnettä]. Rukousten aikaan he pukeutuivat, peittivät [päänsä] ja rukoilivat. He riisuivat vaatteensa uudelleen, jotteivat ne kuluisi. He majailivat kaksitoista vuotta hautaluolassa. Elia tuli ja seisoi hautaluolan suulla. Hän sanoi: «Kuka tiedottaisi Joḥaˀin pojalle keisarin kuolemasta ja tuomion raukeamisesta?»
7
נפקו חזו אינשי דקא כרבי וזרעי אמר מניחין חיי עולם ועוסקין בחיי שעה כל מקום שנותנין עיניהן מיד נשרף יצתה בת קול ואמרה להם להחריב עולמי יצאתם חיזרו למערתכם הדור אזלו איתיבו תריסר ירחי שתא אמרי משפט רשעים בגיהנם שנים עשר חדש יצתה בת קול ואמרה צאו ממערתכם נפקו כל היכא דהוה מחי רבי אלעזר הוה מסי רבי שמעון אמר לו בני די לעולם אני ואתה
nafequ ḥazu ˀenaše de-qaˀ kareve we-zareˁe ˀamar meniḥin ḥaje ˁolam we-ˁoseqin be-ḥaje šaˁa kol maqom šen-noṯenin ˁenehen mij-jaḏ niśraf jaṣeṯa baṯ qol we-ˀamera lahem le-haḥariv ˁolami jeṣaṯem ḥizru li-mˁaraṯḵem haḏur ˀazelu ˀittivu teresar jarḥe šattaˀ ˀamere mišpaṭ rešaˁim be-ḡehinnom šenem ˁaśar ḥoḏeš jaṣeṯa baṯ qol we-ˀamera ṣeˀu mim-meˁaraṯḵem nafequ kol heḵaˀ da-hawa maḥe rabbi ˀelˁazar hawa mase rabbi šimˁon ˀamar lo beni daj la-ˁolam ˀani we-ˀatta
He astuivat ulos. He näkivät ihmisiä kyntämässä ja kylvämässä. Šimˁon bar Joḥaˀi sanoi: «Nuo luopuvat ikuisesta elämästä ja näkevät vaivaa ajallisen elämän suhteen.» Joka paikka, johon he loivat silmänsä paloi välittömästi [poroksi]. Baṯ qol (taivaallinen ääni) astui alas [taivaasta] ja sanoi heille: «Tulitteko ulos tuhotaksenne maailmani? Palatkaa hautaluolaanne!» Toistamiseen he lähtivät. He majailivat [luolassa] vuoden kaksitoista kuukautta. He sanoivat: «Väärintekijöidenkin tuomio gehennassa [kestää] kaksitoista kuukautta.» Baṯ qol astui alas [taivaasta] ja sanoi: «Tulkaa ulos hautaluolastanne!» He astuivat ulos. Kaikissa tapauksissa, joissa rabbi ˀElˁazar vahingoitti [katseellaan], rabbi Šimˁon lievitti. Hän sanoi pojalleen: «Poikani, minä ja sinä riitämme maailmalle.»
156:a
12
רבי חנינא אומר מזל מחכים מזל מעשיר ויש מזל לישראל רבי יוחנן אמר אין מזל לישראל ואזדא רבי יוחנן לטעמיה דא"ר יוחנן מניין שאין מזל לישראל שנאמר (ירמיהו י, ב) כה אמר ה' אל דרך הגוים אל תלמדו ומאותות השמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה הם יחתו ולא ישראל
rabbi ḥanina ˀomer mazzal maḥkim mazzal maˁaśir we-ješ mazzal le-jiśraˀel rabbi joḥanan ˀomer ˀen mazzal le-jiśraˀel wa-ˀazda rabbi joḥanan le-ṭaˁameh de-ˀamar rabbi joḥanan minnajin še-ˀen mazzal le-jiśraˀel šen-neˀemar ko ˀamar h' ˀel-dereḵ hag-gojim ˀal-tilmaḏu u-meˀoṯoṯ haš-šamajim ˀal-teḥaṯu ki-jeḥaṯu hag-gojim mehemma hem jeḥaṯu we-loˀ jiśraˀel
Rabbi Ḥanina sanoo: «Eläinradan tähtikuvio viisastuttaa, eläinradan tähtikuvio vaurastuttaa ja Israelilla on oma tähtikuvionsa.» Rabbi Joḥanan sanoo: «Israelilla ei ole tähtikuvioita.» Rabbi Joḥanan on ehdottomasti oikeassa, sillä hän sanoi: «Mistä tiedämme, etteivät Israeliin eläinradan tähtikuviot vaikuta? Onhan kirjoitettu:
Näin sanoo ה: —Älkää omaksuko vieraiden kansojen tapoja, älkää peläten tuijottako taivaan merkkejä, niin kuin nuo pakanat tekevät.
Jer. 10:2
He pelkäävät mutta ei Israel.»
13
ואף רב סבר אין מזל לישראל דאמר רב יהודה אמר רב מניין שאין מזל לישראל שנאמר (בראשית טו, ה) ויוצא אותו החוצה אמר אברהם לפני הקב"ה רבש"ע (בראשית טו, ג) בן ביתי יורש אותי אמר לו לאו (בראשית טו, ד) כי אם אשר יצא ממעיך
we-ˀaf rav savar ˀen mazzal le-jiśraˀel de-ˀamar rav jehuḏa ˀamar rav minnajin še-ˀen mazzal le-jiśraˀel šen-neˀemar wa-joṣeˀ ˀoṯo ha-ḥuṣa ˀamar ˀavraham lifne haq-qaḏoš baruḵ huˀ ribbono šel ˁolam ben-beṯi joreš ˀoṯi ˀamar lo laˀw ki-ˀim ˀašer jeṣeˀ mimmeˁḵa
Myös Rav oli sitä mieltä, että Israelilla ei ole tähtikuvioita. Rav Jehuda kertoo Ravin sanoneen: «Mistä tiedämme, etteivät Israeliin eläinradan tähtikuviot vaikuta? Onhan kirjoitettu:
Ja Herra vei hänet ulos.
1. Moos. 15:5
Abraham sanoi Pyhän —olkoon hän siunattu— edessä: Maailmankaikkeuden herra, palvelijani saa periä minut.
[Jumala] sanoi hänelle:
Ei, vaan sinut perii sinun oma poikasi.
1. Moos. 15:3-4»
14
אמר לפניו רבש"ע נסתכלתי באיצטגנינות שלי ואיני ראוי להוליד בן אמר ליה צא מאיצטגנינות שלך שאין מזל לישראל
ˀamar lifne ribbono šel ˁolam nistakkalti ba-ˀiṣṭaḡninuṯ šelli we-ˀenni raˀuj leholiḏ ben ˀamar leh ṣeˀ me-ˀiṣṭaḡninuṯ šelleḵa še-ˀen mazzal le-jiśraˀel
[Abraham] sanoi: Maailmankaikkeuden herra, olen tarkastellut horoskooppiani, eikä minusta näytä tulevan pojan isää. [Jumala] sanoi hänelle: jätä horoskooppisi! Israelilla ei ole tähtikuvioita.
ˁEruvim
19:a
16
אמר רבי יהושע בן לוי שבעה שמות יש לגיהנם ואלו הן שאול ואבדון ובאר שחת ובור שאון וטיט היון וצלמות וארץ התחתית
ˀamar rabbi jehošuaˁ ben lewi šivˁa šemoṯ ješ le-ḡehinnom we-ˀellu hen šeˀol wa-ˀavaddon u-veˀer šaḥaṯ u-vor šaˀon we-ṭiṭ haj-jawen we-ṣalmaweṯ we-ˀereṣ hat-taḥtiṯ
Rabbi Jehošuaˁ ben Lewi sanoi: «Gehennalla on seitsemän nimeä. Ne ovat Šeˀol, ˀAvaddon, Beˀer šaḥaṯ, Bor šaˀon, Ṭiṭ haj-jawen, Ṣalmaweṯ sekä ˀEreṣ hat-taḥtiṯ.
17
שאול דכתיב מבטן שאול שועתי שמעת קולי אבדון דכתיב היסופר בקבר חסדך אמונתך באבדון באר שחת דכתיב כי לא תעזוב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת ובור שאון וטיט היון דכתיב ויעלני מבור שאון מטיט היון וצלמות דכתיב יושבי חושך וצלמות וארץ התחתית גמרא הוא
šeˀol di-ḵeṯiv (jona 2:3) mib-beṭen šeˀol šiwwaṯi šamaˁta qoli ˀavaddon di-ḵeṯiv (tehillim 88:12) ha-jsuppar baq-qerev ḥasdeḵa ˀemunaṯeḵa ba-ˀavaddon beˀer šaḥaṯ di-ḵeṯiv (tehillim 16:10) ki loˀ taˁazov nafši li-šˀol loˀ titten ḥasiḏeḵa li-rˀoṯ šaḥaṯ u-vor šaˀon we-ṭiṭ haj-jawen di-ḵeṯiv (tehillim 40:3) waj-jaˁaleni mib-bor šaˀon miṭ-ṭiṭ haj-jawen we-ṣalmaweṯ di-ḵeṯiv (tehillim 107:10) joševe ḥoseḵ we-ṣalmaweṯ we-ˀereṣ hat-taḥtiṯ gemara huˀ
Šeˀol, sillä [onhan] kirjoitettu:
Tuonelan (Šeˀol) kohdusta minä huudan apua, ja sinä, Herra, kuulet ääneni.
Joona 2:3
ˀAvaddon, sillä [onhan] kirjoitettu:
Ei haudassa kerrota, että sinä armahdat, ei kadotuksessa (ˀAvaddon), että olet uskollinen!
Ps. 88:12
Beˀer šaḥaṯ, sillä [onhan] kirjoitettu:
Sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan, et anna palvelijasi joutua kuoleman (Šaḥaṯ) valtaan.
Ps. 16:10
Bor šaˀon ja Ṭiṭ haj-jawen, sillä [onhan] kirjoitettu:
Hän veti minut ylös syvästä kuopasta (Bor šaˀon), upottavasta liejusta (Ṭiṭ haj-jawen).
Ps. 40:3
Ja Ṣalmaweṯ, sillä [onhan] kirjoitettu:
Jotkut heistä viruivat vankeudessa, kahlehdittuina, kuoleman pimeydessä (Ṣalmaweṯ)
Ps. 107:10
Ja Gemara [tuntee sen nimellä] Manala (ˀEreṣ hat-taḥtiṯ).»
Meḡilla
29:a
4
תניא, רבי שמעון בן יוחי אומר: בוא וראה כמה חביבין ישראל לפני הקדוש ברוך הוא, שבכל מקום שגלו — שכינה עמהן. גלו למצרים — שכינה עמהן, שנאמר: ״הנגלה נגליתי לבית אביך בהיותם במצרים וגו׳״. גלו לבבל — שכינה עמהן, שנאמר: ״למענכם שלחתי בבלה״. ואף כשהן עתידין ליגאל — שכינה עמהן, שנאמר: ״ושב ה׳ אלהיך את שבותך״. ״והשיב״ לא נאמר, אלא ״ושב״. מלמד שהקדוש ברוך הוא שב עמהן מבין הגליות.
tanja rabbi šimˁon ben joḥaj ˀomar boˀ u-reˀe kamma ḥavivin jiśrael li-fne haq-qaḏoš baruḵ huˀ šeb-be-ḵol maqom šeg-gallu šeḵina ˁimmahen šen-neˀemar han-niḡlo niḡlati ˀel-beṯ ˀaviḵa bihjoṯam be-miṣrajim we-ḡomer galu le-vavel šeḵina ˁimmahen šen-neˀemar le-maˁanḵem šillaḥti va-vela we-ˀaf ke-še-hen ˁaṯiḏin liggaˀel šeḵina ˁimmahen šen-neˀemar we-šav h' ˀeloheḵa ˀeṯ ševuṯeḵa we-hešiv loˀ neˀemar ˀella we-šav melammed še-haq-qaḏoš baruḵ huˀ šav ˁimmahen mib-ben hag-galijjoṯ
Baraita opettaa, että rabbi Šimˁon ben Joḥailla oli tapana sanoa: «Tulkaa katsomaan kuinka rakkaita Jiśraˀel ovat Pyhän —olkoon hän siunattu— edessä. Sillä joka paikkaan, johon heidät karkotettiin, Šeḵina oli heidän kanssaan. Heidät karkotettiin Egyptiin, Šeḵina oli heidän kanssaan, niin kuin sanassa sanotaan:
Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa?
1. Sam. 2:27
Heidät karkotettiin Baabeliin, Šeḵina oli heidän kanssaan, niin kuin sanassa sanotaan:
Teidän tähtenne minä lähetän Baabeliin
Jes. 43:14
Myös kun he tulevaisuudessa tulevat lunastetuiksi, Šeḵina on heidän kanssaan. Niin kuin sanassa sanotaan:
niin Herra, sinun Jumalasi, palaa sinun...
5. Moos. 30:3
Siinä ei sanota «palauttaa/kääntää», vaan «palaa/kääntyy», mistä opimme, että Pyhä —olkoon hän siunattu— palaa heidän kanssaan maanpaoista.»
Ḥaḡiḡa
12:a
9
כדר' אלעזר דא"ר אלעזר אור שברא הקב"ה ביום ראשון אדם צופה בו מסוף העולם ועד סופו כיון שנסתכל הקב"ה בדור המבול ובדור הפלגה וראה שמעשיהם מקולקלים עמד וגנזו מהן שנאמר (איוב לח, טו) וימנע מרשעים אורם
kiḏ-rabbi ˀelˁazar de-ˀamar rabbi ˀelˁazar ˀor šeb-baraˀ haq-qadoš baruḵ huˀ be-jom riˀšon ˀadam ṣofe bo mis-sof ha-ˁolam we-ˁaḏ sofo kiwwan šen-nistakkel haq-qadoš baruḵ huˀ be-ḏor ham-mabul u-ve-ḏor hap-pelaḡa we-raˀa šem-maˁaśehem mequlqalim ˁamad u-ḡenazo me-hen šen-neˀemar (ˀijjov 38:15) we-jimmanaˁ me-rešaˁim ˀoram u-zeroaˁ rama tiššaver
Rabbi ˀElˁazarin mukaan — rabbi ˀElˁazarhan sanoi: «Pyhän —olkoon hän siunattu— ensimmäisenä päivänä luoman valon avulla Adam näki [sielun silmin] maailmankaikkeuden yhdestä äärestä toiseen. Kun Pyhä —olkoon hän siunattu— tarkasteli sukupolvia tulvasta hajottamiseen ja näki, että niiden teot olivat saastaisia, hän nousi pystyyn ja kätki valon heiltä, niin kuin [sanassa] sanotaan
Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
Job 38:15
10
ולמי גנזו לצדיקים לעתיד לבא שנאמר (ברשית א, ד) וירא אלהים את האור כי טוב ואין טוב אלא צדיק שנאמר (ישעיהו ג, י) אמרו צדיק כי טוב
u-le-mi genazo le-ṣaddiqim le-ˁaṯid la-voˀ šen-neˀemar (berešiṯ 1:4) waj-jarˀ ˀelohim ˀeṯ-ha-ˀor ki-ṭov we-ˀen ṭov ˀellaˀ ṣaddiq šen-neˀemar (ješaˁjahu 3:10) ˀimru ṣaddiq ki-ṭov
Ja kenelle Hän kätki sen? Ṣaddiqeille messiaanista aikaa varten, niin kuin [sanassa] sanotaan
Jumala näki, että valo oli hyvä.
1. Moos. 1:4
Eikä ole muuta hyvää (ṭov) kuin vanhurskas, niin kuin [sanassa] sanotaan
Onnellinen (ṭov) on vanhurskas!
Jes 3:10»
13
אמר רב זוטרא בר טוביא אמר רב בעשרה דברים נברא העולם בחכמה ובתבונה ובדעת ובכח ובגערה ובגבורה בצדק ובמשפט בחסד וברחמים
ˀamar rav zuṭraˀ bar ṭovijaˀ ˀamar rav ba-ˁaśara devarim nivre ha-ˁolam be-ḥoḵma u-vi-ṯevuna u-ve-ḏaˁaṯ u-ve-ḵoaḥ u-vi-ḡˁara u-vi-ḡevura be-ṣeḏeq u-ve-mišpaṭ be-ḥeseḏ u-ve-raḥamim
Rabbi Zuṭraˀ bar Ṭobija sanoi Ravin lausuneen: «Maailma luotiin kymmenen sanan/välikappaleen — viisauden, ymmärryksen, tiedon, vallan, nuhteen, voiman, oikeamielisyyden, oikeuden/tuomion, rakkauden ja laupeuden avulla.»
14
בחכמה ובתבונה דכתיב (משלי ג, יט) ה' בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה בדעת דכתיב (משלי ג, כ) בדעתו תהומות נבקעו בכח וגבורה דכתיב (תהלים סה, ז) מכין הרים בכחו נאזר בגבורה בגערה דכתיב (איוב כו, יא) עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו בצדק ומשפט דכתיב (תהלים פט, טו) צדק ומשפט מכון כסאך בחסד ורחמים דכתיב (תהלים כה, ו) זכר רחמיך ה' וחסדיך כי מעולם המה
be-ḥoḵma u-vi-ṯevuna di-ḵeṯiv (mišle 3:19) h' be-ḥoḵma jasaḏ-ˀareṣ konen šamajim bi-ṯevuna be-ḏaˁaṯ di-ḵeṯiv (mišle 3:20) be-ḏaˁto tehomoṯ nivqaˁ be-ḵoaḥ u-ḡevura di-ḵeṯiv (tehillim 65:7) meḵin harim be-ḵoho neˀzar bi-ḡevura biḡeˁara di-ḵeṯiv (ˀijjov 26:11) ˁammuḏe šamajim jerofafu we-jiṯmehu mig-gaˁaraṯo be-ṣeḏeq u-mišpaṭ di-ḵeṯiv (tehillim 89:15) ṣeḏeq u-mišpaṭ meḵon kisˀeka be-ḥeseḏ we-raḥamim di-ḵeṯiv (tehillim 25:6) zeḵor-raḥameḵa h' wa-ḥasaḏeḵa ki meˁolam hemma
Viisaudella ja ymmärryksellä, sillä [onhan] kirjoitettu:
Viisaudella ה loi maan perustan,
ymmärryksellä hän rakensi taivaat,
Sananl. 3:19
Tiedolla, sillä [onhan] kirjoitettu:
hänen tietonsa erotti kahtaalle meren, sen voimasta pilvet satavat vettä.
Sananl. 3:20
Vallalla ja voimalla, sillä [onhan] kirjoitettu:
Sinä pystytit vuoret voimallasi,
sinun on valta ja väkevyys.
Ps. 65:7
Nuhteella, sillä [onhan] kirjoitettu:
Taivaan peruspylväät vavahtelevat pelosta, kun hän ärjyy.
Job 26:11
Oikeamielisyydellä ja oikeudella, sillä [onhan] kirjoitettu:
Vanhurskaus ja oikeus ovat valtaistuimesi perusta, armo ja uskollisuus ovat sinun palvelijasi.
Ps. 89:15
Rakkaudella ja laupeudella, sillä [onhan] kirjoitettu:
Herra, sinä olet laupias, muista minua,
osoita ikiaikaista hyvyyttäsi.
Ps. 25:6
12:b
4
א"ר יהודה שני רקיעים הן שנאמר (דברים י, יד) הן לה' אלהיך השמים ושמי השמים
ˀamar rav jehuḏa šene reqiˁim hen šen-neˀemar (devarim 10:14) hen le-h' ˀeloheḵa haš-šamajim u-šme haš-šamajim
Rabbi Jehuda sanoi: «Taivaankansia on kaksi, niin kuin [sanassa] sanotaan:
ה:lle, teidän Jumalallenne, kuuluvat taivas ja taivasten taivaat
5. Moos. 10:14»
5
ר"ל אמר שבעה ואלו הן וילון רקיע שחקים זבול מעון מכון ערבות וילון אינו משמש כלום אלא נכנס שחרית ויוצא ערבית ומחדש בכל יום מעשה בראשית שנאמר (ישעיהו מ, כב) הנוטה כדוק שמים וימתחם כאהל לשבת רקיע שבו חמה ולבנה כוכבים ומזלות קבועין שנאמר (בראשית א, יז) ויתן אותם אלהים ברקיע השמים שחקים שבו רחיים עומדות וטוחנות מן לצדיקים שנאמר (תהלים עח, כג) ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח וימטר עליהם מן לאכול וגו'
reš laqiš ˀamar šivˁa we-ˀellu hen wilon raqiaˁ šeḥaqim zevul maˁon maḵon ˁaravoṯ wilon ˀeno mešammeš kelum ˀellaˀ niḵnas šaḥariṯ we-joṣe ˁarviṯ u-meḥaddeš be-ḵol jom maˁaśe be-rešiṯ šen-neˀemar (ješaˁjahu 40:22) han-noṭe kad-doq šamajim waj-jimtaḥem ka-ˀohel la-šaveṯ raqiaˁ šeb-bo ḥamma u-levana koḵavim u-mazzaloṯ qevuˁim šen-neˀemar (be-rešiṯ 1:17) waj-jitten ˀoṯam ˀelohim bi-rqiˁa haš-šamajim šeḥaqim šeb-bo reḥajim ˁomeḏoṯ we-ṭoḥanoṯ man laṣ-ṣaddiqim šen-neˀemar (tehillim 78:23-24) wa-jṣaw šeḥaqim mim-maˁal we-ḏalte šamajim paṯaḥ waj-jamṭer ˁalehem man le-ˀeḵol we-ḡomer
Reš Laqiš sanoi: «[Taivaita on] seitsemän, ja ne ovat: Wilon, Raqiˁa, Šeḥaqim, Zevul, Maˁon, Makon ja ˁAravot. Wilon ei ole olemassa kuin aamunkoiton alkamista ja illan päättymistä sekä päivittäisen luomistyön uudistamista varten, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Hän leväytti auki taivaan kuin kankaan ja jännitti sen kuin teltan asuttavaksi.
Jes. 40:22
Raqiˁa, jossa ovat aurinko ja kuu, tähdet ja kiinteät tähtikuviot. Niin kuin [sanassa] sanotaan:
Hän asetti ne taivaankanteen loistamaan maan päälle.
1. Moos. 1:17
Šeḥaqim, jossa on pystyssä myllykiviä, ja ne jauhavat mannaa ṣaddiqeille, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Mutta sitten hän antoi pilville käskyn ja avasi taivaan ovet, ja mannaa satoi heidän ruoakseen, hän antoi heille taivaan viljaa.
Ps. 78:23-24
6
זבול שבו ירושלים ובית המקדש ומזבח בנוי ומיכאל השר הגדול עומד ומקריב עליו קרבן שנאמר (מלכים א ח, יג) בנה בניתי בית זבול לך מכון לשבתך עולמים ומנלן דאיקרי שמים דכתיב (ישעיהו סג, טו) הבט משמים וראה מזבול קדשך ותפארתך
zevul šeb-bo jerušalajim u-veṯ ham-miqdaš u-mizbeaḥ banuj u-miḵaˀel haś-śar hag-gaḏol ˁomeḏ u-maqriv ˁalaw qorban šen-neˀemar (melaḵim 1 8:13) bano vaniṯi beṯ zevul laḵ maḵon le-šivteḵa ˁolamim u-mnalan de-ˀiqri šamajim di-ḵeṯiv (ješaˁjahu 63:15) ḥabbeṭ miš-šamajim u-rˀe miz-zebul qoḏšeḵa we-ṯifˀarteḵa
Zevul, jossa on Jerusalem, temppeli ja rakennettu alttari. Mikaˀel, mahtava prinssi, seisten uhraa sen päällä uhrin, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Minä olen rakentanut sinulle asumuksen ikuisiksi ajoiksi.
1. Kun. 8:13
Ja mistä tiedämme, että sitä kutsutaan taivaaksi? Onhan kirjoitettu:
Katso taivaastasi, katso pyhästä, ihanasta asumuksestasi!
Jes. 63:15
7
מעון שבו כיתות של מלאכי השרת שאומרות שירה בלילה וחשות ביום מפני כבודן של ישראל שנאמר (תהלים מב, ט) יומם יצוה ה' חסדו ובלילה שירה עמי
maˁon šeb-bo kittoṯ šel malˀaḵe haš-šareṯ še-ˀomeroṯ šira bal-lajla we-ḥašoṯ baj-jom mip-pene kevoḏan šel jiśraˀel šen-neˀemar (tehillim 42:9) jomam jeṣawwe h' ḥasdo u-val-lajla širah ˁimmi
Maˁon, jossa palvelusenkeleiden osastot laulavat yöllä ja vaikenevat päivällä Israelin kunnian tähden, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Päivällä ה antaa armonsa vallita, yöllä saan laulaa hänen kiitostaan
Ps. 42:9»
8
אמר ר"ל כל העוסק בתורה בלילה הקב"ה מושך עליו חוט של חסד ביום שנאמר יומם יצוה ה' חסדו ומה טעם יומם יצוה ה' חסדו משום ובלילה שירה עמי ואיכא דאמרי אמר ר"ל כל העוסק בתורה בעוה"ז שהוא דומה ללילה הקב"ה מושך עליו חוט של חסד לעוה"ב שהוא דומה ליום שנאמר יומם יצוה ה' חסדו ובלילה שירה עמי
ˀamar reš laqiš kol ha-ˁoseq bat-tora bal-lajla haq-qaḏoš baruḵ huˀ mošeḵ ˁalaw ḥuṭ šel ḥeseḏ baj-jom šen-neˀemar jomam jeṣawwe h' ḥasdo u-ma ṭaˁam jomam jeṣawwe h' ḥasdo mišum u-val-lajla širah ˁimmi we-ˀikkaˀ de-ˀamere ˀamar reš laqiš kol ha-ˁoseq bat-tora ba-ˁolam haz-ze še-huˀ dome le-lajla haq-qaḏoš baruḵ huˀ mošeḵ ˁalaw ḥuṭ šel ḥeseḏ la-ˁolam hab-ba še-huˀ dome le-jom šen-neˀemar jomam jeṣawwe h' ḥasdo u-val-lajla širah ˁimmi
Reš Laqiš sanoi: «Pyhä —olkoon hän siunattu—vetää päivällä armon (ḥeseḏ) langan jokaisen sellaisen ylle, joka syventyy Tooraan yöaikaan, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Päivällä ה antaa armonsa vallita,
Sillä
yöllä saan laulaa hänen kiitostaan.
»
Jotkut sanovat Reš Laqišin sanoneen: «Jokainen joka syventyy Tooraan tämänpuoleisessa maailmassa, joka muistuttaa yötä, hänen ylleen vetää Pyhä —olkoon hän siunattu— armon (ḥeseḏ) langan tuonpuoleisessa maailmassa, joka on [puolestaan] kuin päivä, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Päivällä ה antaa armonsa vallita, yöllä saan laulaa hänen kiitostaan.
Ps. 42:9»
9
א"ר לוי כל הפוסק מדברי תורה ועוסק בדברי שיחה מאכילין אותו גחלי רתמים שנאמר (איוב ל, ד) הקוטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם ומנלן דאיקרי שמים שנאמר (דברים כו, טו) השקיפה ממעון קדשך מן השמים
ˀamar rabbi lewi kol hap-poseq mid-divre tora we-ˁoseq be-ḏivre śiḥa maˀaḵilin ˀoṯo gaḥale reṯamim šen-neˀemar (ˀijjov 30:4) haq-qoṭefim malluaḥ ˁale śiaḥ we-šoreš reṯamim laḥmam u-menalan de-ˀiqri šamajim šen-neˀemar (devarim 26:15) hašqifa mim-meˁon qoḏšeḵa min haš-šamajim
Rabbi Lewi sanoi: «Jokainen, joka keskeyttää Tooran sanojen [opiskelun] ja omistautuu [tyhjänpäiväiselle] keskustelulle, pannaan syömään kinsterin hiiliä, niin kuin [sanassa] sanotaan:
He keräävät pensaikosta suolaheinää, heidän leipänään ovat kinsterin juuret.
Job 30:4
Ja mistä tiedämme, että sitä kutsutaan taivaaksi? Niin kuin [sanassa] sanotaan:
Katso alas taivaasta, pyhästä asunnostasi
5. Moos. 26:15
10
מכון שבו אוצרות שלג ואוצרות ברד ועליית טללים רעים ועליית אגלים וחדרה של סופה [וסערה] ומערה של קיטור ודלתותיהן אש שנאמר (דברים כח, יב) יפתח ה' לך את אוצרו הטוב
maḵon šeb-bo ˀoṣeroṯ šeleḡ we-ˀoṣeroṯ baraḏ wa-ˁalijjaṯ ṭelalim raˁim wa-ˁalijjaṯ ˀaḡalim we-ḥaḏrah šel sufa [u-seˁara] u-meˁara šel qitor we-ḏaltoṯehen ˀeš šen-neˀemar (devarim 28:12) jiftaḥ h' leḵa ˀeṯ ˀoṣaro haṭ-ṭov
Maḵon, jossa on lumi- ja raevarastoja sekä vinttikomeroita [täynnä] vahingollista kastetta ja sadepisaroita sekä varastohuone myrskylle ja myrskytuulelle ja luola [täynnä] savua. Niiden ovet ovat tulta, niin kuin [sanassa] sanotaan:
ה avaa teille aarreaittansa, taivaan
5. Moos. 28:12
11
צדיק אתה ה' לא יגור במגורך רע ומנלן דאיקרי שמים דכתיב (מלכים א ח, לט) ואתה תשמע השמים מכון שבתך
ṣaddiq ˀatta h' loˀ jaḡur bimgureḵa raˁ u-mnalan de-ˀiqri šamajim di-ḵetiv (melaḵim 1 8:39) we-ˀatta ṯišmaˁ haš-šamajim meḵon šivteḵa
ה, sinä olet oikeamielinen. Paha ei asu sinun asumuksessasi.
Ja mistä tiedämme, että sitä kutsutaan taivaaksi? Onhan kirjoitettu:
niin kuule silloin asuinsijaasi taivaaseen jokainen rukous
1. Kun. 8:39
12
ערבות שבו צדק משפט וצדקה גנזי חיים וגנזי שלום וגנזי ברכה ונשמתן של צדיקים ורוחות ונשמות שעתיד להיבראות וטל שעתיד הקב"ה להחיות בו מתים
ˁaravot šeb-bo ṣeḏeq mišpaṭ u-ṣdaqa ginze ḥajjim we-ginze šalom we-ginze beraḵa we-nišmaṯan šel ṣaddiqim we-ruḥoṯ u-nešamoṯ še-ˁaṯiḏ le-hibbarˀoṯ we-ṭal še-ˁaṯiḏ haq-qaḏoš baruḵ huˀ le-haḥajoṯ bo ˀeṯ meṯim
ˁAravot, jossa on oikeamielisyys, oikeus ja laupeus, elämän aarreaitta, rauhan aarreaitta, siunauksen aarreaitta sekä ṣaddiqien nešamat ja luotavat ruaḥit ja nešamat sekä kaste, jolla Pyhä —olkoon hän siunattu— herättää kuolleet.
13
נשמתן של צדיקים דכתיב (שמואל א כה, כט) והיתה נפש אדוני צרורה בצרור החיים את ה' אלהיך רוחות ונשמות שעתיד להיבראות דכתיב (ישעיהו נז, טז) כי רוח מלפני יעטוף ונשמות אני עשיתי וטל שעתיד הקב"ה להחיות בו מתים דכתיב (תהלים סח, י) גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה
we-nišmaṯan šel ṣaddiqim di-ḵetiv (šemuˀel 1 25:29) we-hajeṯa nefeš ˀaḏonaj ṣerura bi-ṣror ha-ḥajjim ˀeṯ h' ˀeloheḵa ruḥoṯ u-nešamoṯ še-ˁaṯiḏ le-hibbarˀoṯ di-ḵetiv (ješaˁjahu 57:16) ki ruaḥ millefanaj jaˁaṭof u-nešamoṯ ˀani ˁaśiṯi we-ṭal še-ˁaṯiḏ haq-qaḏoš baruḵ huˀ le-haḥajoṯ bo ˀeṯ ham-meṯim di-ḵetiv (tehillim 68:10) gešem neḏavoṯ tanif ˀelohim naḥaloṯḵa we-nilˀa ˀatta konantah
Ja ṣaddiqien nešamat, sillä [onhan] kirjoitettu:
niin אדוני:n henki on tallella elävien kukkarossa ה:n, sinun Jumalasi, tykönä
1 Sam. 25:29
Luotavat ruaḥit ja nešamat, sillä [onhan] kirjoitettu:
muutoin henki nääntyisi minun kasvojeni edessä, ne sielut, jotka minä tehnyt olen.
Jes. 57:16
Sekä kaste, jolla Pyhä —olkoon hän siunattu— herättää kuolleet, sillä [onhan] kirjoitettu:
Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä niin sinä virvoitit sen.
Ps. 68:10
14
שם אופנים ושרפים וחיות הקדש ומלאכי השרת וכסא הכבוד מלך אל חי רם ונשא שוכן עליהם בערבות שנאמר (תהלים סח, ה) סולו לרוכב בערבות ביה שמו ומנלן דאיקרי שמים אתיא רכיבה רכיבה כתיב הכא סולו לרוכב בערבות וכתיב התם (דברים לג, כו) רוכב שמשים בעזרך
šam ˀofannim we-śerafim we-ḥajjoṯ haq-qoḏeš u-malˀaḵe haš-šareṯ we-ḵisse hak-kavoḏ meleḵ ˀel ḥaj ram we-niśśa šoḵen ˁalehem ba-ˁaravoṯ šen-neˀemar (tehillim 68:5) sollu la-roḵev ba-ˁaravoṯ be-jah šemo u-mnalan de-ˀiqri šamajim ˀaṯjaˀ reḵiva reḵiva keṯiv haḵaˀ (devarim 33:26) roḵev šamajim be-ˁezreḵa
Siellä ovat ˀofannim ja śerafim ja arkkienkelit sekä palvelusenkelit ja kunnian valtaistuin. Kuningas, elävä Jumala, ylhä ja korotettu asuu näiden yläpuolella ˁAravotissa, niin kuin [sanassa] sanotaan:
ylistäkää häntä, joka kiitää pilvivaunuillaan.
יה on hänen nimensä.
Ps. 68:5
Ja mistä tiedämme, että sitä kutsutaan taivaaksi? reḵiva esiintyy kahdessa jakeessa — tässä on kirjoitettuna:
ylistäkää häntä, joka kiitää pilvivaunuillaan.
Ps. 68:5
Ja tuolla on kirjoitettuna:
Yli taivaan hän ratsastaa avuksesi,
5. Moos. 33:26
Qiddušim
49:a
46
המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף
Ham-meṯargem pasuq keṣuraṯo hare ze baddaˀj we-ham-mosif ˁalaw hare ze meḥaref u-meḡaddef.
Se joka kääntää jakeen sen muodon mukaan (ts. sanasta sanaan) — kas hän on valehtelija. Ja se joka lisää siihen [jotakin] — kas hän on jumalanpilkkaaja ja vääräoppinen.
49:b
9
עשרה קבים כשפים ירדו לעולם תשעה נטלה מצרים ואחד כל העולם כולו עשרה קבים נגעים ירדו לעולם ט' נטלו חזירים כו' י' קבים זנות ירדו לעולם תשעה נטלה ערביא כו'
ˁaśara qabbim kaššafim jaredu la-ˁolam tišˁa naṭela miṣrajim we-ˀeḥad kol ha-ˁolam kullo ˁaśara qabbim negaˁim jaredu la-ˁolam tišˁa naṭelu ḥazirim we-ˀeḥad kol ha-ˁolam kullo ˁaśara qabbim zenut jaredu la-ˁolam tišˁa naṭela ˁaravja we-ˀeḥad kol ha-ˁolam kullo
Kymmenen qav- mittaa magiaa laskeutui maailmaan: yhdeksän mittaa vei Egypti ja yhden loput maailmasta. Kymmenen qav- mittaa vitsauksia laskeutui maailmaan: yhdeksän mittaa veivät siat ja yhden loput maailmasta. Kymmenen qav- mittaa hauretta laskeutui maailmaan: yhdeksän mittaa vei Arabia ja yhden loput maailmasta.
Sanheḏrin
59:b
13
אמר רב יהודה אמר רב אדם הראשון לא הותר לו בשר לאכילה דכתיב (בראשית א, כט) לכם יהיה לאכלה ולכל חית הארץ ולא חית הארץ לכם
ˀamar rav jehuḏa ˀamar rav ˀaḏam ha-rišon loˀ huttar lo baśar la-ˀaḵila di-ḵeṯiv (berešiṯ 1:29-30) laḵem jihje le-ˀoḵla u-le-ḵol ḥajjaṯ ha-ˀareṣ we-loˀ ḥajjaṯ ha-ˀareṣ laḵem
Rav Jehuda sanoi Ravin sanoneen, että liha ei ollut ensimmäiselle ihmiselle sallittu syötäväksi, sillä [onhan] kirjoitettu:
Olkoot ne teille ravinnoksi ja kaikille maan eläimille
1. Moos. 1:29-30
eikä
”Maan eläimet teille [ravinnoksi].”
Makkot
10:b
5
מן התורה ומן הנביאים ומן הכתובים בדרך שאדם רוצה לילך בה מוליכין אותו
min hat-tora u-min han-neviˀim u-min hak-keṯuvim bad-dereḵ še-ˀadam roṣe leleḵ bah moliḵin ˀoṯo
Toorasta, profeetoista ja kirjoituksista [opimme, että] ihmistä johdatetaan sitä tietä pitkin, jota hän haluaa kulkea.
ˁAvoḏa zara
3:b
13
ובליליא מאי עביד איבעית אימא מעין יממא ואיבעית אימא רוכב על כרוב קל שלו ושט בשמונה עשר אלף עולמות שנאמר (תהלים סח, יח) רכב אלהים רבותים אלפי שנאן אל תקרי שנאן אלא שאינן ואיבעית אימא יושב ושומע שירה מפי חיות שנאמר (תהלים מב, ט) יומם יצוה ה' חסדו ובלילה שירו עמי
u-ve-leljaˀ maˀj ˁaveḏ ˀibbaˁiṯ ˀemaˀ meˁen jemamaˀ we-ˀibbaˁiṯ ˀemaˀ roḵev ˁal keruv qam šello we-šaṭ bi-šemona ˁaśar ˀelef ˁolamoṯ šen-neˀemar (tehillim 68:18) reḵev ˀelohim ribboṯim ˀalfe šinˀan ˀal tiqre šinˀan ˀella še-ˀenan we-ˀibbaˁiṯ ˀemaˀ jošev we-šomeaˁ šira mip-pi ḥajjoṯ šen-neˀemar (tehillim 42:9) jomam jeṣawwe h' ḥasdo u-val-lajla širah ˁimmi
Ja mitä Hän tekee yöllä? Jos tahdot, sano: «niin kuin päivälläkin.» Ja jos tahdot, sano: «Hän ratsastaa kevyellä kerubillaan ja kulkee 18000 maailman halki, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Jumalalla on kymmenettuhannet loistavat vaunut, tuhat kertaa tuhannet,
Ps. 68:18»
Älä lue šinˀan "moninkertainen" vaan še-ˀenan "joita ei ole". Ja jos tahdot, sano: «Hän istuu ja kuuntelee ḥajjoṯ-olentojen suusta lähtevää laulua, niin kuin [sanassa] sanotaan:
Päivällä Herra antaa armonsa vallita, yöllä saan laulaa hänen kiitostaan
Ps. 42:9»
Menaḥot
43:b
15
תניא היה רבי מאיר אומר חייב אדם לברך מאה ברכות בכל יום שנאמר (דברים י, יב) ועתה ישראל מה ה' אלהיך שואל מעמך
tanja haja rabbi meˀir ˀomer ḥajjab ˀadam le-vareḵ meˀa beraḵoṯ be-ḵol jom šen-neˀemar (devarim 10:12) we-ˁatta jiśraˀel ma h' ˀeloheḵa šoˀel me-ˁimmaḵ
Baraita opettaa, että rabbi Meˀirillä oli tapana sanoa: «Ihmisen täytyy lausua sata siunausta joka päivä, niin kuin sanassa sanotaan
Kuulkaa siis, israelilaiset, mitä ה, teidän Jumalanne, vaatii teiltä.
5. Moos. 10:12»